首页/起名/正文

日文扫一扫翻译 中国名字翻译成日文

分类:起名作者:唯一骄傲2025-03-03992

一、有规范,中国人名在日语中的翻译有两种体系。

一是汉字的【音读】。

二是汉语平凡话发音的【音译】。

在两种读法中,传统上是运用音读。

日语中汉字各类读音的运用频次大抵有这么几种状况:


1) 吴音、汉音、习用音中,只有一种比拟通用。

2) 三种读音中有两种或者以上比拟通用,依据寄义辨别(比方“行”字);

3) 三种读音中有两种或者以上比拟通用,不依据寄义辨别。


二、举例:

“孙文”读作“そん ぶん”是典范的音读。

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,两者均通畅。

三、李鑫宇翻译为日语是:りきんう

扩大材料

日语中依照发音翻译中文人名时基于的规范

音读的翻译规范是1972年中日国交正常化时拟定的“互相主义”准绳的成效:

中日两国相互用本人的读音来读对于方的人名。

近年来,呈现了音译中国人名的趋向。

与音读比拟,音译的长处是不需求懂日语汉字音,对于中国人来说门坎比拟低。

但它的缺陷便是没有规范,简单形成凌乱。

此中,最凌乱的便是汉语中不送气声母的暗示,有的写成清音,有的写成浊音。




  日文中汉字读音分音读和训读两种。
何谓音读训读,我来做易懂的诠释。
假设英文也有音读和训读,那“王三”这个名字翻译成音读便是“Wang San”,训读便是“King Three”。
阿姆斯特朗(Armstrong)音读翻译成中文是阿姆斯特朗,训读就成为了“臂膀很健壮”!哈哈
音读是依据读音来的,训读是依据意思来的。
李鑫宇 り きん う
我们有个同窗跟你同名差别姓,教师说他的名是如许写的。一开端我也很惊呆了,但是鑫的确是きん不是しん


  

汉语的人名翻译成日语首要有三种翻译法

依照日语中汉字的音读发音照搬.这类是最多的 也是官方的翻译法 消息中播出的华人姓名都是用这类发音(比方 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的答复都没有错 可是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字呈现的 官方的读音有キン、 コン、 クン、 キョク四种 名字当顶用哪种均可以 间或会有日语中没有的汉字 这个时分以类似的汉字的日语发音为主 再偶有冷僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 没法答复.

依照中文发音翻译 这个就很好了解了 与中文发音最靠近的日语发音(比方 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这类翻译办法与这个汉字在日文中有无没有无任何干系 可是读起来会十分别扭 除了了刚到日本不久的留门生以外 很少会给本人用这类蛋疼的读音

与名字的汉字没有任何干系的读音,也便是说 即使名字是张三,李鑫宇,名字的读音也能够是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜籽之类的 


总之 中文名字翻译成日语没有良多限定 以便利为主 特地提一句 韩国人名字尽管也有汉字 可是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 消息电视等也是如斯




  中文名字翻译成日语根本上都有当用汉字(便是日自己用的汉字) 的,假如没有的话就会音译(便是依照中文的发音 翻译成日语的发音;或用相似的日语汉字替代。

那姓 金 举例 日本自身有这个字 也是 金 发音是king ,可是也会发音成 kim (韩语发音)
曾经 在日语里 的汉字 也是 曾经 发音是 sou

李鑫 日语:李(り ri)しん(sin)

文章《日文扫一扫翻译 中国名字翻译成日文》内容系作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。

本文地址:http://www.deiguo.com/a/128161130218.html