龙,作为我们中国人奇特的一种文明的凝集和沉淀,已扎根和深藏于我们每大家的潜认识里头,我们自称为“龙的传人”。
龙在中国传统文明中是势力、崇高、尊荣的意味,又是幸福和乐成的标记。龙是皇权的代名词,古时的天子自比为"真龙皇帝",他们的身体叫"龙体",穿的衣服叫"龙袍",坐的椅子叫"龙椅",乘的车、船叫"龙辇"、"龙舟"??总之,但凡与他们糊口起居相干的事物均冠以"龙"字以示高高在上的特权。
龙的各部位都有特定的寄意:崛起的前额暗示聪慧聪慧;鹿角暗示社稷和长命;盟主寄意名列俊;虎眼表示森严;魔爪表示骁勇;剑眉意味威武;狮鼻复意味珍贵;金鱼尾意味灵敏;马齿意味勤奋和蔼良等。与"龙"相搭配的成语也十分多:屠龙之技深邃而又不适用的身手。龙头蛇尾比方办事有始无终。龙蟠凤逸喻怀才不遇。龙生九子喻同胞弟兄志兴趣各别。龙飞凤舞描述气魄豪放雄浑。龙马精力龙马:骏马。像龙马同样的精力。比方人的精力矫健。多用来称誉暮年人体格强壮,精神茂盛。生龙活虎比方生动强健,赌气勃勃。望子成龙但愿子孙能成为出人头地的人物。 ()
亚洲的新加坡(Singapore) 、韩国(South Korea)、香港(Hong Kong)、台湾(Taiwan)因为经济开展疾速,被人们称为“四小龙”,假如你把这直译成”(Four Little Dragon)的话,就不太得当了,而应译成“Four Little Tiger”。由于在英语中,dragon含有贬义,是一种不吉利的代表。它指的是泼辣、严峻的人;凶暴严厉的监护人,凶暴的老太婆(尤指很少给在其看守下女人自在的老太婆),海怪(指鲸鱼、沙鱼、鳄鱼等) 可骇或者惊险的东西等。以dragon构成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :互相争斗的本源;摆列或者多层的楔形反坦克混克混凝土妨碍物。“the (old) dragon”乃至是暗示“撒旦、妖怪”;而“like a dragon”则是“凶悍地”的意思。所以,我们今后在英语的进修和运用中,必定要留意这些东西方的文明差别,免得闹出笑话。
文章《鼠年象征着什么意义 生肖龙在英语中的象征意义》内容系作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。