众所周知,老鼠的生物习惯不被子人们承受的,发明汉字、汉词的先人们 对于这类头小尾长,贼眼溜溜的小动物也没有甚么好感,赐与它们的大批的贬义词:鼠子:骂人的话,如同"小人"。
三国时王允厌恶凉州胡文才,杨修二人,成心当众说:“关东鼠子欲作甚耶?”(这两个关东小人想干甚么?)以此来抒发本人的不满心情。 从与鼠相干的成语和鄙谚中,也可看出人们对于老鼠的观点,像捧首鼠窜、胆怯如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠等。老鼠过街--大家喊打。一粒老鼠屎,坏了一锅汤。
而在英语中,老鼠的名声也不太好。 Rat在英语顶用以比方厌恶鬼,可耻、卑鄙、不老实的人,告发者,密探,毁坏歇工的人;美国鄙谚指新门生、下贱姑娘。a rat race则暗示剧烈的竞争。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一碰到惊险就抢先追求平安或者一瞥见坚苦便躲得老远的人。)
而 smell a rat则是“认为可疑”的意思。别的另有下面两个例句: But you promised to help us,you rat!(可你容许过要帮我们的忙,你这言而无信的小人!) They've ratted on us. (他们变节了我们。) 而另外一只鼠“mouse”(比rat更小)的抽象稍好一些,大概是由于Walter E. Disney发明了那只引人喜欢的Mickey Mouse,再加之mouse(鼠标)在当代人的糊口中盘踞了不小的位置的来由吧。
可是Mickey Mouse也不是大家都爱好,像美国鄙谚中:Mickey Mouse就另有这些意思:一、小型的, 过于简略的; 不主要的; 毫无价值的 二、陈腐乏味的爵士音乐 三、内容简略, 简单对付的(大学课程) 四、凌乱场面 The children are as quiet as a mouse.的意思是“孩子们很宁静。”你还能够说“as drunk as a mouse”(酣醉, 大醉)、“as poor as a church mouse”(一贫如洗)“like a drowned mouse”(象落水鼠同样狼狈,一副不幸相)可是,它仍是包括有必定的贬义,如: 一、he burglar moused about for valuables. 响马鬼鬼祟祟到处搜索值钱的东西。 二、When the cat is away, the mice will play. (猫儿不在,老鼠翻天;阎王不在,小鬼跳梁。) 三、lay cat and mouse with sb.(严酷地看待某人, 嘲谑[蒙骗]某人) 谚语The mouse that has but one hole is quickly taken.指只有一个穴洞的老鼠必定很快被人抓到。 别的,Mouse还能够指胆怯害臊的人(特别是少女或者主妇)。
文章《鼠年的象征意义 生肖鼠在英语中的象征意义》内容系作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。