“生肖”是替代十二地支、用来暗示人们出身的12种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、 马、羊、猴、鸡、狗、猪。如寅年出身的人属虎,卯年出身的人属兔。“生肖”也便是俗 话说的“属相”,是中国人独有的一种暗示出身工夫的方法,相称于西方的黄道十二星座 (双鱼座、白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马 座、摩羯麻、宝瓶座)。
英语中,当谈小我出身的属相时,抒发为“What animal sign were you born under ?你 属甚么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak.我属鸡。”十二生 肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。 汉语中,人们每每以十二生肖中的动物来比方人,即把差别(性情、特点、习惯等)的人 比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆怯如鼠”来比方心辣手辣的人、笨人、 胆怯胆小的人等。英语中一样可用十二生肖中的动物喻人,其所抒发的意思愈加普遍而有 趣。现简述如下:
一. 鼠——Rat
英语顶用以比方厌恶鬼,可耻的人,告发者,密探,毁坏歇工的人;美国鄙谚指新门生、下贱姑娘。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们疑心在做错某事。a rat race则暗示剧烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一碰到惊险就抢先追求 平安或者一瞥见坚苦便躲得老远的人。)
二. 牛——Ox
触及“牛”的汉语成语良多,如“对于牛抚琴”、“牛蹄之涔”等。英语中触及“Ox”的表 达方法则不多。用Ox - eyed描述眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot暗示灾害已来临到某人头上。
三. 虎——Tiger
指凶暴的人,虎狼之徒;英国人指穿礼服的马夫;白话中常指竞赛的强敌。中国和东南亚 国度常以Paper tiger比方貌似强盛而本质衰弱的仇敌。词组ride the tiger暗示以十分不 断定或者惊险的方法糊口。
四. 兔——Hare
在英国鄙谚中,hare指坐车不买票的人。与hare构成的词组有:make a hare of sb.捉弄 某人。start a hare。在会商中提出枝节问题。
比方:You start a hare ever time at the meeting.每次会商你都提出与题无关的问题。
英语中有很多对于兔的谚语,如:
1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面谄谀(意指:不要耍 两面派)。
五. 龙——Dragon
龙在中国国民的心目中据有高尚的地位,有关龙的成语十分多,且含有褒义。如“龙跃凤 鸣”、“龙骧虎步”等。在外国言语中,歌颂龙的词语十分之少,且含有贬义。如“dragon”指泼辣的人,严峻的人,凶暴严厉的监护人,凶暴的老太婆(尤指很少给在其看守下姑 娘自在的老太婆)等。以dragon构成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :互相争斗 的本源;摆列或者多层的楔形反坦克混克混凝土妨碍物。the old Dragon:妖怪。
文章《十二生肖的寓意简短英文 十二生肖英语喻意》内容系作者个人观点,不代表本站对观点赞同或支持。